看到標題,應該很多人都以為我今天又做了什麼蠢事了是吧!!!
錯!
錯!錯!!!
今天在教會時,大石さん授課完後,跟我說:「今天我們都沒什麼在上課本的內容耶!(當然是講日文啊XD我只是自動翻成中文)」時,用的就是"脱線"這個詞!!!
線:指的是"線道",也就是軌道的意思。
那麼,前面再加個"脱"字,沒錯~就是脱離軌道的意思啦~~
而大石さん在這裡用這個詞,就是說:「我們上課都在鬼扯(脱離),不管課本內容(軌道)。」因為覺得太妙了,所以我也順便把台灣"脱線"的意思跟大石さん說,還說了有個老藝人也叫脱線,還蓋雞場養了很有名的脱線雞。大石さん也覺得很妙。
一開始學日文時,基本的漢字大多都與台灣的意思差不多,但愈學愈多時,就會覺得日文漢字的意思也太奇妙了吧,再隨便舉幾個簡單的例子來說吧:
‧我慢:不是我很慢,而是「忍耐」的意思唷!
‧手紙:不是廁所紙,而是「書信」的意思唷!
‧馬鹿:不是馬跟鹿,而是「笨蛋」的意思唷!
‧玉子:不是玉兒子,而是「雞蛋」的意思唷!
(謎之音:有沒有連舉例都這麼整齊!)
總之呢,漢字真是太有趣啦!!!!!(我看再學到更難的就要哭了!)
[0回]
PR